celebrating wine – neruda (to ajata), part ii


“On our earth, before writing was invented, before the printing press was invented, poetry flourished.

That is why we know that poetry is like bread; it should be shared by all, by scholars and by peasants,

by all our vast, incredible, extraordinary family of humanity.”

-Pablo Neruda

ODA A VINO, Part II

(English Translation Below)

Amour mio, de pronto

Tu cadera

es la curva colmada

de la copa,

tu cecho es el racimo,

la luz del alcohol tu cabellera,

las uvas tus pezones,

tu ombligo sell puro

estampado en tu vientre de vasija,

y tu amour la cascada

de vino inextinguible,

la claridad que cae en mis sentidos,

el esplendor terreste de la vida.

dickenson2

my beloved suddenly

the wine glass is your hip

your hip is  the curving of the wine glass

filled to the brim

your breasts are clusters of ripe fruit

your hair is scented with silver grapes

your navel a sacred seal

stamped on the cask that is your womb

and your love the cascade

of a wine that quickens my thirst

the radiance that infuses my being

the splendor of earth and heaven kissing

rodinkissing

(translated by chétien marc valentin)

(part iii follows tomorrow)

Advertisements
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s