celebrating wine – canticle to wine i


(i apologize to my readers for the updates, but this is a work in progress i.e., in real time!  we do not yet perceive its dénouement!)

canticle to wine – silver grapes as good as it gets

(the master sings to the margarita)

dickenson2

chardonnay, movement i

“…Designer infinite!–

Ah! must Thou char the wood ere Thou canst limn with it?

My freshness spent its wavering shower i’ the dust…”

                                         -Francis Thompson (The Hound of Heaven)

 

ces vignes anciennes celui nouvelle vendage

these ancient vines this new harvesting

 

is it not impossible

n’est-ce pas impossible

that the ashes of our past

que les cendres de notre passé

do not infuse each harvest

pushing nectar through olde vines

en poussant le nectar à travers vielle vignes

 

first the white fruits

la premiére fruits blances

the chardonnay le chardonnay

the queen of the vineyards

la reine des vignes des vigne

 

always surprizing with beautiful mysteries

toujours surprenant avec plus belle mystères

le chardonnay the chardonnay

above all a wine aromatic very feminine

plutôt un vin très aromatique comme une femme

 

as a lady who swoons in the arms of her lord

comme une dame qui évanouit dans les bras de son seigneur

whose chord has a good balance arising into not merely music

dont corde a un bon équilibre résultant en musique pas seulement simple

but sweet her poet finds her sweetly smoothly and gradually as

mais doux son poète retrouve sa doux douceur et au furet comme

as an intensity that increases with soft remembering

à mesure une intensité qui augmente avec une doux tenue

wide upon the lips but deeper in the mouth of love

large sur les lèvres mais plus profondément dans la bouche de l’amour

 

she fills me to the rim continuously flooding my soul

elle me remplit jusqu’au bord en permanence inondations mon âme

 

la reine des vignes vigne

the queen of the vineyards

the chardonnay le chardonnay

the golden pears of the silver moon

les poires d’or de la lune d’argent

 

tirant le nectar grâce à vieilles vignes

pulling nectar through old vines

elle imprègne chaque raison avec magie

she infuses each reason with magic

transfigure les cendres en flocons de neige pas mais les diamants transfigurer

transfigures ashes into not snowflakes but diamonds transfiguring

 

toujours souvenirs en cherubin chérubins dans séraphin toujours

already memories into cherubin cherubim into seraphim always

 

celui nouvelle vendage ces vignes anciennes\

this new harvesting these ancient vines

 

si le chardonnay est hermione qui est fidele

if chardonnay is hermione who is fidele

si elle est l’immortelle bien-aimée qui est beethoven

if she is the immortal beloved who is beethoven

 

ces vignes anciennes celui nouvelle vendage

these ancient vines this new harvesting

 

chrétien marc valetin

(© 30 mai 2014)

Advertisements
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s