gully good synergy – Hymne à la beauté


(english transliteration below)

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Hymne à la beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme,

Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,

Verse confusément le bienfait et le crime,

Et l’on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l’aurore ;

Tu répands des parfums comme un soir orageux ;

Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore

Qui font le héros lâche et l’enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?

Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;

Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,

Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;

De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant,

Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,

Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L’éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,

Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !

L’amoureux pantelant incliné sur sa belle

A l’air d’un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe,

Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !

Si ton oeil, ton souris, ton pied, m’ouvrent la porte

D’un Infini que j’aime et n’ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu’importe ? Ange ou Sirène,

Qu’importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours,

Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine !

– L’univers moins hideux et les instants moins lourds ?

hymn to beauty

(to my gully good muse)

“Beauty will save the world.”

-Dostoyevsky

beauty1

do you surge from the abyss within or beyond

o beauty your divine and infernal gazings

streaming dualities as of mercies so of crimes

and for this one must compare you to wine

 

containing in your eyes duskings and dawnings

scattering perfumes as gentle night showerings

your kisses the philters your mouth the amphoras

making heros weak and cowards courageous

 

ascendings from darkness or descendings from stars

enchanting destiny as a setter at your heels

so sowing randomly joys trumping disasters

governing all creatures while answering for nothing

 

mocking the dead on our graves such love dansing

among your jewels horrors charming bright shinings

so murder too gleaming amidst your proud trinkets

dansing drunkenly drinking from your starry breasts

 

dusty moths resisting not kindling your candlings

enflaming crepitates worshipping your refining fire

as panting lovers fucking so beloveds sighings

as melancholy caressing the tombstone of its bliss

 

from either heaven or hell nobody cares

o beauty enormous monster ingenuous

your eyes smiling your feet opening the gate

infinites loving still aspirings not yet graspings

 

from devils or gods nobody cares angels or sirens

nobody cares your velvet eyes creating o danseuse

rhythms perfumes glimmerings my absolute queen dansingly

less hideous the cosmos all hart-beats less sorrowfully

beauty2

crétien marc valentin

(transliteration © 10j juli 2014)

Advertisements
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to gully good synergy – Hymne à la beauté

  1. Pingback: gully good synergy – Hymne à la beauté | BeyondBorders | Beauté maformepratique

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s